Помощь с обучением
Оставляй заявку - сессия под ключ, тесты, практика, ВКР

Переводчик

Специальности

Специальность «Переводчик» в университете Синергия предназначена для студентов, которые интересуются языками, культурами разных стран и стремятся стать профессиональными переводчиками. Программа обучения включает изучение различных языков, теоретических основ перевода, практических навыков и специализации в определенных сферах перевода, таких как юридический, медицинский, технический и другие. Студенты получат знания и навыки, необходимые для перевода письменных и устных текстов, а также для работ в международных коммуникациях, туризме, издательской и других сферах, требующих языковых компетенций.

Вы ищите готовые ответы на тесты Синергии?
Да
89.91%
Нет
6.62%
Другое
3.47%

1. Что такое перевод?

  • а) Процесс передачи информации из одного языка на другой.
  • б) Подготовка устного выступления перед аудиторией.
  • в) Преобразование текста с одного языка на другой с сохранением его смысла и стиля.
  • г) Составление грамматически правильных предложений на иностранном языке.

2. Какие языковые навыки необходимы переводчику?

  • а) Только грамматический анализ языка.
  • б) Владение иностранным языком на высоком уровне, навыки понимания и произношения речи, письма и чтения.
  • в) Знание истории и культуры страны, язык которой изучается.
  • г) Только знание терминологии в определенной области знаний.

3. Какие типы перевода существуют?

  • а) Только устный и письменный перевод.
  • б) Технический и гуманитарный перевод.
  • в) Устный, письменный, синхронный, последовательный и др.
  • г) Перевод художественной и научной литературы.

4. Что такое синхронный перевод?

  • а) Перевод, выполняемый одновременно с оригинальной речью.
  • б) Перевод, выполняемый письменно.
  • в) Перевод, выполняемый с сохранением стиля оригинала.
  • г) Перевод, выполняемый в области медицины.

5. Какие навыки необходимы для синхронного перевода?

  • а) Быстрая реакция, хорошая память, навыки слушания и передачи информации на другой язык.
  • б) Грамматический анализ текста на иностранном языке.
  • в) Использование словарей и терминологических справочников.
  • г) Подготовка переводческого аркуша.

6. Что такое последовательный перевод?

  • а) Перевод, выполняемый одновременно с оригинальной речью.
  • б) Перевод, выполняемый письменно.
  • в) Перевод, выполняемый после завершения оригинальной речи с использованием заметок.
  • г) Перевод, выполняемый в области медицины.

7. Какие навыки необходимы для последовательного перевода?

  • а) Активное слушание, понимание содержания и последующая передача на другой язык, умение делать заметки.
  • б) Грамматический анализ текста на иностранном языке.
  • в) Использование словарей и терминологических справочников.
  • г) Подготовка переводческого аркуша.

8. Что такое письменный перевод?

  • а) Перевод, выполняемый после завершения оригинальной речи с использованием заметок.
  • б) Преобразование письменного текста с одного языка на другой с сохранением его смысла и стиля.
  • в) Перевод, выполняемый в области медицины.
  • г) Перевод, выполняемый с использованием электронных средств связи.

9. Какие навыки необходимы для письменного перевода?

  • а) Глубокое понимание языка и культуры, умение передать смысл и стиль текста, грамматическая и лексическая компетенция.
  • б) Быстрая реакция, хорошая память, навыки слушания и передачи информации на другой язык.
  • в) Использование словарей и терминологических справочников.
  • г) Подготовка переводческого аркуша.

10. Что такое специализация в переводческой практике?

  • а) Овладение несколькими иностранными языками.
  • б) Освоение перевода в определенных областях знаний, таких как юриспруденция, медицина, техника и другие.
  • в) Умение работать с различными переводческими программами.
  • г) Организация переводческих конференций и симпозиумов.

11. Какие навыки необходимы для специализации в переводческой практике?

  • а) Овладение несколькими иностранными языками.
  • б) Глубокое знание терминологии и особенностей перевода в определенной области знаний.
  • в) Использование словарей и терминологических справочников.
  • г) Умение работать с различными переводческими программами.

12. Какие языковые навыки нужны для перевода?

  • а) Только грамматический анализ языка.
  • б) Владение иностранным языком на высоком уровне, навыки понимания и произношения речи, письма и чтения.
  • в) Знание истории и культуры страны, язык которой изучается.
  • г) Только знание терминологии в определенной области знаний.

13. Что такое переводческая компетенция?

  • а) Совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для профессионального выполнения переводческих задач.
  • б) Овладение несколькими иностранными языками.
  • в) Умение использовать компьютерные программы для перевода.
  • г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.

14. Что такое когнитивная нагрузка в переводе?

  • а) Сложность переводческого задания.
  • б) Усилия, которые переводчик прилагает для выполнения перевода, связанные с пониманием, принятием решений и передачей информации.
  • в) Использование компьютерных программ для перевода.
  • г) Профессиональные навыки в работе с клиентами.

15. Что такое локализация в переводе?

  • а) Процесс адаптации перевода под требования и особенности конкретной культуры или региона.
  • б) Овладение несколькими иностранными языками.
  • в) Профессиональные навыки в работе с клиентами.
  • г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.

16. Какие навыки необходимы для локализации в переводе?

  • а) Овладение несколькими иностранными языками.
  • б) Знание особенностей культуры и традиций разных стран.
  • в) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона, умение адаптировать перевод в соответствии с этими требованиями.
  • г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.

17. Какие навыки необходимы для работы переводчиком-редактором?

  • а) Овладение несколькими иностранными языками.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

18. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере медицины?

  • а) Знание медицинской терминологии, умение переводить специализированные тексты, понимание основных принципов медицины и медицинской этики.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

19. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере юриспруденции?

  • а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание правовых систем и процессов.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

20. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере техники?

  • а) Знание технической терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов и процессов в технике и инженерии.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

21. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере маркетинга и рекламы?

  • а) Знание маркетинговой терминологии, умение переводить маркетинговые и рекламные тексты, понимание основных принципов маркетинга и рекламы.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Креативность, умение передать эмоциональную составляющую и стиль рекламного текста.

22. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере искусства и культуры?

  • а) Знание терминологии в области искусства и культуры, умение переводить художественные и культурные тексты.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Широкий кругозор, знание истории искусства, умение передать эстетическую составляющую текста.

23. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере туризма?

  • а) Знание туристической терминологии, умение переводить туристические тексты, понимание основных принципов и процессов в туризме.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений туристов разных стран, умение создать привлекательный и информативный туристический текст.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

24. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?

  • а) Знание терминологии в области информационных технологий, умение переводить технические и программные тексты, понимание основных принципов и процессов в IT-сфере.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

25. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экономики и финансов?

  • а) Знание экономической и финансовой терминологии, умение переводить экономические и финансовые тексты, понимание основных принципов и процессов в экономике и финансах.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Финансовая грамотность, умение адаптировать перевод в соответствии с особенностями финансовых рынков и международных стандартов.

26. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере научных исследований?

  • а) Знание специальной терминологии в области науки и исследований, умение переводить научные статьи и публикации, понимание основных принципов научного метода и исследовательской работы.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

27. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере политики и международных отношений?

  • а) Знание политической терминологии, умение переводить политические и международные тексты, понимание основных принципов политической системы и международного права.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Знание политической ситуации в разных странах, умение адаптировать перевод в соответствии с политическими особенностями и дипломатическими протоколами.

28. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экологии и природопользования?

  • а) Знание экологической терминологии, умение переводить экологические и природопользования тексты, понимание основных принципов экологии и устойчивого развития.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Экологическая грамотность, умение передать экологические проблемы и идеи устойчивого развития в переводе.

29. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере психологии и психотерапии?

  • а) Знание психологической терминологии, умение переводить психологические тексты, понимание основных теорий и методов психологии и психотерапии.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

30. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере образования и науки?

  • а) Знание терминологии в области образования и науки, умение переводить учебные и научные тексты.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Умение адаптировать перевод к разным возрастным группам и уровням образования, умение передать академическую составляющую текста.

31. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере маркетинга и рекламы?

  • а) Знание маркетинговой и рекламной терминологии, умение переводить маркетинговые и рекламные тексты, понимание основных принципов маркетинговых стратегий и рекламных кампаний.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений целевой аудитории.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

32. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере юриспруденции?

  • а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание основных правовых систем и процедур.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Юридическая грамотность, умение передать сложные правовые концепции и документы в переводе.

33. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере медицины и фармации?

  • а) Знание медицинской и фармацевтической терминологии, умение переводить медицинские и фармацевтические тексты, понимание основных принципов медицинской практики и фармацевтической индустрии.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

34. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?

  • а) Знание информационной терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов информационных технологий и программирования.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Техническая грамотность, умение передать сложные технические концепции и инструкции в переводе.

35. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере туризма и гостеприимства?

  • а) Знание туристической и гостиничной терминологии, умение переводить туристические и гостиничные тексты, понимание основных принципов туристической индустрии и гостиничного сервиса.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений туристов разных культур.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

36. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере искусства и культуры?

  • а) Знание терминологии в области искусства и культуры, умение переводить художественные и культурные тексты.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретного художественного направления или культуры.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Художественная грамотность, умение передать эстетическую составляющую текста в переводе.

37. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере моды и стиля?

  • а) Знание модной и стильной терминологии, умение переводить модные и стильные тексты, понимание основных тенденций в моде и стиле.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений целевой аудитории.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

38. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экономики и финансов?

  • а) Знание экономической и финансовой терминологии, умение переводить экономические и финансовые тексты, понимание основных принципов экономических систем и финансовых операций.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

39. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере политики и международных отношений?

  • а) Знание политической и дипломатической терминологии, умение переводить политические и дипломатические тексты, понимание основных принципов международных отношений и политических систем.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Политическая грамотность, умение передать сложные политические и дипломатические концепции в переводе.

40. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экологии и природных ресурсов?

  • а) Знание экологической и природоохранной терминологии, умение переводить экологические и природоохранные тексты, понимание основных принципов экологии и устойчивого развития.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

41. Как называется процесс перевода устного высказывания на письменный вид?

  • а) Интерпретация
  • б) Транскрипция
  • в) Трансляция
  • г) Консекутивный перевод

42. Какой вид перевода предполагает одновременный перевод высказывания на другой язык в режиме реального времени?

  • а) Синхронный перевод
  • б) Консекутивный перевод
  • в) Последовательный перевод
  • г) Симультанный перевод

43. Какое из следующих утверждений относится к роли переводчика?

  • а) Передача информации без изменений
  • б) Передача значения и смысла текста
  • в) Создание собственного текста на основе исходного
  • г) Импровизация и творческий подход к переводу

44. Как называется перевод, осуществляемый письменно с использованием специализированных программ и технических средств?

  • а) Редакторский перевод
  • б) Компьютерный перевод
  • в) Машинный перевод
  • г) Ретроспективный перевод

45. Какое из следующих утверждений о машинном переводе является верным?

  • а) Машинный перевод идеально передает все тонкости и нюансы оригинального текста.
  • б) Машинный перевод не требует участия человека и выполняется автоматически.
  • в) Машинный перевод основан на использовании компьютерных алгоритмов и искусственного интеллекта.
  • г) Машинный перевод дает идентичные результаты вне зависимости от языковых пар и контекста перевода.

46. Какое из следующих утверждений о консекутивном переводе является верным?

  • а) Консекутивный перевод предполагает последовательное воспроизведение высказывания после его завершения.
  • б) Консекутивный перевод осуществляется одновременно с оригинальным высказыванием.
  • в) Консекутивный перевод требует использования специализированного оборудования.
  • г) Консекутивный перевод чаще всего применяется в массовых мероприятиях и конференциях.

47. Как называется перевод, осуществляемый без использования письменных материалов, исключительно на основе устного высказывания?

  • а) Устный перевод
  • б) Синхронный перевод
  • в) Технический перевод
  • г) Редакторский перевод

48. Какой вид перевода предполагает передачу значения высказывания, а не буквальное переведение каждого слова?

  • а) Смысловой перевод
  • б) Буквальный перевод
  • в) Интерпретативный перевод
  • г) Последовательный перевод

49. Как называется процесс проверки и редактирования перевода с целью устранения ошибок и улучшения качества?

  • а) Корректировка
  • б) Форматирование
  • в) Перекладка
  • г) Редактирование

50. Какое из следующих утверждений о письменном переводе является верным?

  • а) Письменный перевод требует прямой речи и непосредственного взаимодействия с оригинальным автором.
  • б) Письменный перевод осуществляется на письменном носителе и может быть использован для последующей публикации или распространения.
  • в) Письменный перевод подразумевает одновременный перевод устного высказывания без использования письменных материалов.
  • г) Письменный перевод обычно выполняется без использования компьютерных программ и технических средств.

51. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в медицинской сфере?

  • а) Знание медицинской терминологии, умение переводить медицинские тексты, понимание основных принципов медицинской науки и практики.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Все перечисленное

52. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в юридической сфере?

  • а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание основных принципов права и законодательства.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

53. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в туристической сфере?

  • а) Знание туристической терминологии, умение переводить туристические тексты, понимание основных принципов туризма и гостеприимства.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

54. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?

  • а) Знание специфической терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов работы с компьютерами и программирования.
  • б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
  • г) Все перечисленное

55. Какой вид перевода предполагает работу с письменными материалами, такими как документы, контракты или научные статьи?

  • а) Письменный перевод
  • б) Устный перевод
  • в) Синхронный перевод
  • г) Консекутивный перевод

56. Как называется перевод, осуществляемый специальными программами без участия человека?

  • а) Автоматический перевод
  • б) Машинный перевод
  • в) Электронный перевод
  • г) Компьютерный перевод

57. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в медиа-сфере?

  • а) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами, понимание особенностей языка журналистики и медиакоммуникаций.
  • б) Знание специфической терминологии и умение переводить медиа-тексты.
  • в) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
  • г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.

58. Какой вид перевода предполагает одновременный перевод устного высказывания на письменный вид?

  • а) Синхронный перевод
  • б) Консекутивный перевод
  • в) Стилевой перевод
  • г) Транскрипция

59. Какое из следующих утверждений о профессиональных навыках переводчика является верным?

  • а) Профессиональный переводчик должен обладать отличными знаниями языков, владеть навыками исследования и работы с различными источниками информации.
  • б) Профессиональный переводчик должен иметь обширную эрудицию и знания в различных областях, от искусства до науки.
  • в) Профессиональный переводчик должен быть способен воспринимать и передавать сложные концепции и идеи, сохраняя структуру и смысл оригинального текста.
  • г) Все перечисленное

60. Как называется перевод, в котором акцент делается на передаче эмоционального оттенка и стиля оригинала?

  • а) Литературный перевод
  • б) Технический перевод
  • в) Устный перевод
  • г) Буквальный перевод

61. Какое из следующих утверждений относится к роли переводчика в межкультурной коммуникации?

  • а) Переводчик является нейтральным посредником, не вносящим своих личных взглядов и интерпретаций.
  • б) Переводчик имеет возможность свободно изменять и переосмысливать содержание исходного текста.
  • в) Переводчик играет активную роль в передаче истории, культуры и ценностей между различными языковыми и культурными сообществами.
  • г) Переводчик не имеет влияния на качество и понимание коммуникации между культурами.

62. Что такое дословный перевод?

  • а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
  • б) Перевод, при котором сохраняется точное соответствие слов и выражений между исходным и целевым языком.
  • в) Перевод, при котором переводчик свободно изменяет и переосмысливает содержание исходного текста.
  • г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.

63. Какая особенность отличает устный перевод от письменного перевода?

  • а) Устный перевод осуществляется в режиме реального времени, без возможности возврата и исправления ошибок.
  • б) Устный перевод требует более глубокого понимания контекста и культурных особенностей.
  • в) Устный перевод не требует хорошей риторической подготовки и ораторских навыков.
  • г) В устном переводе допускается свободное изменение и переосмысление содержания исходного текста.

64. Что такое публичный перевод?

  • а) Перевод, предназначенный для широкой аудитории и публичного выступления.
  • б) Перевод, осуществляемый на публичных мероприятиях, конференциях или судебных заседаниях.
  • в) Перевод, выполняемый переводчиком на основе публичных источников информации.
  • г) Перевод, требующий специализированной подготовки в области публичного выступления и ораторского искусства.

65. Какой вид перевода предполагает последовательное переведение частей высказывания после его окончания?

  • а) Консекутивный перевод
  • б) Синхронный перевод
  • в) Устный перевод
  • г) Письменный перевод

66. Что такое переводческая эквивалентность?

  • а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
  • б) Перевод, при котором сохраняется точное соответствие слов и выражений между исходным и целевым языком.
  • в) Перевод, при котором достигается максимальное соответствие между исходным и целевым текстами, учитывая контекст, стиль и культурные особенности.
  • г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.

67. Какая особенность отличает перевод научно-технических текстов?

  • а) Перевод научно-технических текстов требует специализированных знаний и понимания терминологии в соответствующей области.
  • б) Перевод научно-технических текстов требует навыков работы с технической документацией и специфическими программами.
  • в) Перевод научно-технических текстов предполагает точность и четкость передачи информации без искажений.
  • г) Все перечисленное

68. Что такое локализация в переводе?

  • а) Процесс передачи содержания исходного текста без учета лингвистических, культурных и контекстуальных особенностей.
  • б) Процесс адаптации перевода под требования и предпочтения целевой аудитории и культурной среды.
  • в) Процесс адаптации перевода под конкретные региональные и локальные условия, включая язык, валюту, меры и т. д.
  • г) Процесс свободной интерпретации и переосмысления содержания исходного текста.

69. Какие языковые компетенции являются неотъемлемыми для переводчика?

  • а) Знание только одного исходного языка и его культуры.
  • б) Знание исходного и целевого языков и культур, без учета специализации в определенной области.
  • в) Знание исходного и целевого языков, глубокое понимание их грамматики, лексики, стиля и культурных особенностей.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания исходного языка.

70. Какие навыки являются важными для успешной карьеры переводчика?

  • а) Навыки только в области лингвистики и перевода.
  • б) Навыки только в области работы с компьютерными программами и технической документацией.
  • в) Навыки только в области межкультурной коммуникации и междуличностного общения.
  • г) Комплексный набор навыков, включающий лингвистическую грамотность, культурную осведомленность, исследовательские навыки, коммуникативность и техническую грамотность.

71. Что такое глоссарий в переводческой деятельности?

  • а) Словарь, содержащий переводы отдельных слов и выражений между исходным и целевым языками.
  • б) Список специализированных терминов и их переводов, используемых в конкретной области или проекте.
  • в) Список синонимов и антонимов, используемых в переводческой практике.
  • г) Перечень переводческих техник и стратегий, применяемых при работе над текстом.

72. Какое из следующих утверждений верно относительно перевода художественной литературы?

  • а) Перевод художественной литературы не требует глубокого понимания литературных и стилистических особенностей.
  • б) Перевод художественной литературы предполагает свободное изменение и переосмысление содержания исходного текста.
  • в) Перевод художественной литературы может быть выполнен без учета культурных отличий между исходным и целевым языком.
  • г) Перевод художественной литературы требует глубокого понимания литературных и стилистических особенностей, сохранения авторского стиля и передачи эмоциональной и художественной ценности.

73. Что такое синхронный перевод?

  • а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
  • б) Перевод, осуществляемый одновременно с произношением речи исходного языка.
  • в) Перевод, при котором переводчик свободно изменяет и переосмысливает содержание исходного текста.
  • г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.

74. Какой вид перевода предполагает одновременное произношение перевода во время выступления оратора?

  • а) Консекутивный перевод
  • б) Синхронный перевод
  • в) Устный перевод
  • г) Письменный перевод

75. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?

  • а) Знание только медицинской терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ медицинской науки без учета специфики текстов.
  • в) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки исследования и самообразования в области медицины.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.

76. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?

  • а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ правоведения без учета специфики текстов.
  • в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки исследования и самообразования в области права.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.

77. Что такое переводческая агенция?

  • а) Организация, осуществляющая обучение переводчиков и предоставляющая им профессиональную поддержку.
  • б) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
  • в) Компания или организация, предоставляющая услуги перевода и локализации для клиентов на международном уровне.
  • г) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.

78. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?

  • а) Знание только технической терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ технических наук без учета специфики текстов.
  • в) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.

79. Что такое переводческое программное обеспечение?

  • а) Специализированные программы и инструменты, используемые переводчиками для облегчения процесса перевода и управления переводческими проектами.
  • б) Списки терминов и их переводы, используемые переводчиками для работы над конкретным проектом.
  • в) Переводческие агентства, занимающиеся разработкой специализированного программного обеспечения.
  • г) Стандарты и правила, используемые переводчиками для обеспечения качества перевода.

80. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?

  • а) Знание только базовых рекламных терминов на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ маркетинга и рекламы без учета специфики текстов.
  • в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и эффективного использования языка и стилевых приемов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.

81. Что такое локализация текста?

  • а) Процесс перевода текста на другой язык.
  • б) Процесс адаптации текста под конкретную культуру и языковые особенности целевой аудитории.
  • в) Процесс создания нового текста на основе исходного материала.
  • г) Процесс редактирования исходного текста с целью улучшения его качества.

82. Какие навыки являются важными для перевода веб-страниц?

  • а) Знание только базовых терминов веб-разработки на исходном и целевом языках.
  • б) Знание веб-терминологии, понимание структуры и функциональности веб-страниц, а также навыки работы с HTML, CSS и другими веб-технологиями.
  • в) Знание только основ информационных технологий без учета специфики веб-страниц.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.

83. Что такое письменный перевод?

  • а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
  • б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
  • в) Перевод, осуществляемый путем одновременного произношения и записи перевода.
  • г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.

84. Какие навыки являются важными для перевода научно-технических текстов?

  • а) Знание только специализированной терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
  • в) Знание научно-технической терминологии, понимание контекста и специфики научно-технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания научно-технической терминологии.

85. Что такое синхронный перевод?

  • а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
  • б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
  • в) Перевод, осуществляемый практически одновременно с произношением исходного текста.
  • г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.

86. Какие навыки являются важными для перевода художественной литературы?

  • а) Знание только основ литературоведения на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только литературной терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики художественной литературы, а также навыки креативного и эмоционального перевода.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.

87. Что такое переводческое бюро?

  • а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов.
  • б) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
  • в) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
  • г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.

88. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?

  • а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ права без учета специфики текстов.
  • в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки работы с юридическими документами и правовыми нормами.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.

89. Что такое переводческая ассоциация?

  • а) Группа переводчиков, работающих вместе над переводом одного текста.
  • б) Организация, занимающаяся аккредитацией и лицензированием переводчиков.
  • в) Профессиональная ассоциация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода.
  • г) Организация, предоставляющая переводческие услуги клиентам.

90. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?

  • а) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки работы с медицинской документацией и лекарственными препаратами.
  • б) Знание только базовых медицинских терминов на исходном и целевом языках.
  • в) Знание только основ медицинских наук без учета специфики текстов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.

91. Что такое переводческое агентство?

  • а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов, а также посредничающая между клиентами и переводчиками.
  • б) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
  • в) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
  • г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.

92. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?

  • а) Знание только базовых понятий маркетинга на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только рекламной терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и привлекательного перевода.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.

93. Что такое переводческое программное обеспечение?

  • а) Программы, позволяющие переводчикам эффективно организовывать свою работу и управлять переводческими проектами.
  • б) Программы, осуществляющие автоматический перевод текстов на различные языки.
  • в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
  • г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.

94. Какие навыки являются важными для перевода финансовых текстов?

  • а) Знание только основ экономики и финансов на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только финансовой терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание финансовой терминологии, понимание контекста и специфики финансовых текстов, а также навыки работы с финансовыми документами и отчетностью.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания финансовой терминологии.

95. Что такое переводческая практика?

  • а) Опыт и навыки, приобретаемые переводчиком в процессе работы над переводами различных типов текстов.
  • б) Обучение переводчиков основам перевода и специфике работы с различными языками.
  • в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
  • г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.

96. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?

  • а) Знание только базовых терминов техники и технологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
  • в) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.

97. Что такое переводческий проект?

  • а) Одиночный перевод, выполняемый переводчиком.
  • б) Крупный объем работы, состоящий из нескольких связанных переводов, требующий координации и управления.
  • в) Совместный проект нескольких переводчиков, работающих над одним текстом.
  • г) Проект, в рамках которого осуществляется разработка переводческого программного обеспечения.

81. Что такое локализация текста?

  • а) Процесс перевода текста на другой язык.
  • б) Процесс адаптации текста под конкретную культуру и языковые особенности целевой аудитории.
  • в) Процесс создания нового текста на основе исходного материала.
  • г) Процесс редактирования исходного текста с целью улучшения его качества.

82. Какие навыки являются важными для перевода веб-страниц?

  • а) Знание только базовых терминов веб-разработки на исходном и целевом языках.
  • б) Знание веб-терминологии, понимание структуры и функциональности веб-страниц, а также навыки работы с HTML, CSS и другими веб-технологиями.
  • в) Знание только основ информационных технологий без учета специфики веб-страниц.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.

83. Что такое письменный перевод?

  • а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
  • б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
  • в) Перевод, осуществляемый путем одновременного произношения и записи перевода.
  • г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.

84. Какие навыки являются важными для перевода научно-технических текстов?

  • а) Знание только специализированной терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
  • в) Знание научно-технической терминологии, понимание контекста и специфики научно-технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания научно-технической терминологии.

85. Что такое синхронный перевод?

  • а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
  • б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
  • в) Перевод, осуществляемый практически одновременно с произношением исходного текста.
  • г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.

86. Какие навыки являются важными для перевода художественной литературы?

  • а) Знание только основ литературоведения на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только литературной терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики художественной литературы, а также навыки креативного и эмоционального перевода.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.

87. Что такое переводческое бюро?

  • а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов.
  • б) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
  • в) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
  • г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.

88. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?

  • а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только основ права без учета специфики текстов.
  • в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки работы с юридическими документами и правовыми нормами.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.

89. Что такое переводческая ассоциация?

  • а) Группа переводчиков, работающих вместе над переводом одного текста.
  • б) Организация, занимающаяся аккредитацией и лицензированием переводчиков.
  • в) Профессиональная ассоциация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода.
  • г) Организация, предоставляющая переводческие услуги клиентам.

90. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?

  • а) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки работы с медицинской документацией и лекарственными препаратами.
  • б) Знание только базовых медицинских терминов на исходном и целевом языках.
  • в) Знание только основ медицинских наук без учета специфики текстов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.

91. Что такое переводческое агентство?

  • а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов, а также посредничающая между клиентами и переводчиками.
  • б) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
  • в) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
  • г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.

92. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?

  • а) Знание только базовых понятий маркетинга на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только рекламной терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и привлекательного перевода.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.

93. Что такое переводческое программное обеспечение?

  • а) Программы, позволяющие переводчикам эффективно организовывать свою работу и управлять переводческими проектами.
  • б) Программы, осуществляющие автоматический перевод текстов на различные языки.
  • в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
  • г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.

94. Какие навыки являются важными для перевода финансовых текстов?

  • а) Знание только основ экономики и финансов на исходном и целевом языках.
  • б) Знание только финансовой терминологии без учета специфики текстов.
  • в) Знание финансовой терминологии, понимание контекста и специфики финансовых текстов, а также навыки работы с финансовыми документами и отчетностью.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания финансовой терминологии.

95. Что такое переводческая практика?

  • а) Опыт и навыки, приобретаемые переводчиком в процессе работы над переводами различных типов текстов.
  • б) Обучение переводчиков основам перевода и специфике работы с различными языками.
  • в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
  • г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.

96. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?

  • а) Знание только базовых терминов техники и технологии на исходном и целевом языках.
  • б) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
  • в) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.

97. Что такое переводческий проект?

  • а) Одиночный перевод, выполняемый переводчиком.
  • б) Крупный объем работы, состоящий из нескольких связанных переводов, требующий координации и управления.
  • в) Совместный проект нескольких переводчиков, работающих над одним текстом.
  • г) Проект, в рамках которого осуществляется разработка переводческого программного обеспечения.

98. Какие навыки являются важными для перевода веб-сайтов и онлайн-контента?

  • а) Знание только основ веб-разработки и дизайна на исходном и целевом языках.
  • б) Знание веб-терминологии, понимание контекста и специфики веб-сайтов и онлайн-контента, а также навыки локализации и адаптации контента для целевой аудитории.
  • в) Знание только базовых понятий интернет-технологий без учета особенностей перевода.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.

99. Что такое переводческий процесс?

  • а) Хронологическая последовательность шагов и действий, которые переводчик осуществляет при выполнении перевода.
  • б) Процесс аккредитации и лицензирования переводчиков для работы в определенной области.
  • в) Организация и управление работой переводческой ассоциации или агентства.
  • г) Программы и инструменты, используемые переводчиками для упрощения и автоматизации переводческого процесса.

100. Какие навыки являются важными для перевода литературных текстов?

  • а) Знание только основ литературного стиля на исходном и целевом языках.
  • б) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики литературных текстов, а также навыки творческого и художественного перевода.
  • в) Знание только базовых литературных произведений и авторов без учета специфики текстов.
  • г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.
Оцените статью
Университет «Синергия»
Добавить комментарий

  1. Валерия автор

    Интересует сколько будет стоить у вас сессия под ключ? Все контрольные, тесты и экзамены с зачетами.

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  2. Екатерина автор

    Есть у вас человек, который сможет сделать «Технологии информационного моделирования»?

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  3. Андрей автор

    Нужна помощь с прохождением предметов на портале synergy.online
    Математические методы обработки больших данных
    Контрольная работа (тестовая)
    Контрольное задание по КоП (тестовое)

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  4. Елена автор

    Здравствуйте, у вас есть ответу к тесту основы консультативной психологии Синергия?

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  5. Иван автор

    Добрый день! Нужна помощь в закрытии сессии. Срок сессии до 16 числа включительно. Сориентируете сможете ли выполнить задания в срок и сколько это стоит?

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  6. Даниил автор

    Добрый день! Требуется помощь в сдаче зачёта по английскому языку, а так же написание двух НИР работ. Сколько это будет стоить? Связь со мной по WhatsApp или Телеграм.

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  7. Ксения автор

    Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков | УП.ВЧ | Учебная практика 4 семестр. С печатями, чтобы все под ключ!

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  8. Анастасия автор

    Мне надо сдать все активные экзамены и дисциплины сегодня. Юриспруденция, 1 семестр

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  9. Евгений автор

    Тест 30 вопросов по линейной алгебре и тест 30 вопросов по финансовой математике.

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
  10. Алексей автор

    Здравствуйте, сколько будет стоить сессия под ключ в Синергия 1 курс 1 семестр? И как быстро сможете сделать? Все тесты и экзамену с идентификацией.

    Ответить
    1. Алексей автор

      Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.

      Ответить
Заявка на расчет