Специальность «Переводчик» в университете Синергия предназначена для студентов, которые интересуются языками, культурами разных стран и стремятся стать профессиональными переводчиками. Программа обучения включает изучение различных языков, теоретических основ перевода, практических навыков и специализации в определенных сферах перевода, таких как юридический, медицинский, технический и другие. Студенты получат знания и навыки, необходимые для перевода письменных и устных текстов, а также для работ в международных коммуникациях, туризме, издательской и других сферах, требующих языковых компетенций.
1. Что такое перевод?
- а) Процесс передачи информации из одного языка на другой.
- б) Подготовка устного выступления перед аудиторией.
- в) Преобразование текста с одного языка на другой с сохранением его смысла и стиля.
- г) Составление грамматически правильных предложений на иностранном языке.
2. Какие языковые навыки необходимы переводчику?
- а) Только грамматический анализ языка.
- б) Владение иностранным языком на высоком уровне, навыки понимания и произношения речи, письма и чтения.
- в) Знание истории и культуры страны, язык которой изучается.
- г) Только знание терминологии в определенной области знаний.
3. Какие типы перевода существуют?
- а) Только устный и письменный перевод.
- б) Технический и гуманитарный перевод.
- в) Устный, письменный, синхронный, последовательный и др.
- г) Перевод художественной и научной литературы.
4. Что такое синхронный перевод?
- а) Перевод, выполняемый одновременно с оригинальной речью.
- б) Перевод, выполняемый письменно.
- в) Перевод, выполняемый с сохранением стиля оригинала.
- г) Перевод, выполняемый в области медицины.
5. Какие навыки необходимы для синхронного перевода?
- а) Быстрая реакция, хорошая память, навыки слушания и передачи информации на другой язык.
- б) Грамматический анализ текста на иностранном языке.
- в) Использование словарей и терминологических справочников.
- г) Подготовка переводческого аркуша.
6. Что такое последовательный перевод?
- а) Перевод, выполняемый одновременно с оригинальной речью.
- б) Перевод, выполняемый письменно.
- в) Перевод, выполняемый после завершения оригинальной речи с использованием заметок.
- г) Перевод, выполняемый в области медицины.
7. Какие навыки необходимы для последовательного перевода?
- а) Активное слушание, понимание содержания и последующая передача на другой язык, умение делать заметки.
- б) Грамматический анализ текста на иностранном языке.
- в) Использование словарей и терминологических справочников.
- г) Подготовка переводческого аркуша.
8. Что такое письменный перевод?
- а) Перевод, выполняемый после завершения оригинальной речи с использованием заметок.
- б) Преобразование письменного текста с одного языка на другой с сохранением его смысла и стиля.
- в) Перевод, выполняемый в области медицины.
- г) Перевод, выполняемый с использованием электронных средств связи.
9. Какие навыки необходимы для письменного перевода?
- а) Глубокое понимание языка и культуры, умение передать смысл и стиль текста, грамматическая и лексическая компетенция.
- б) Быстрая реакция, хорошая память, навыки слушания и передачи информации на другой язык.
- в) Использование словарей и терминологических справочников.
- г) Подготовка переводческого аркуша.
10. Что такое специализация в переводческой практике?
- а) Овладение несколькими иностранными языками.
- б) Освоение перевода в определенных областях знаний, таких как юриспруденция, медицина, техника и другие.
- в) Умение работать с различными переводческими программами.
- г) Организация переводческих конференций и симпозиумов.
11. Какие навыки необходимы для специализации в переводческой практике?
- а) Овладение несколькими иностранными языками.
- б) Глубокое знание терминологии и особенностей перевода в определенной области знаний.
- в) Использование словарей и терминологических справочников.
- г) Умение работать с различными переводческими программами.
12. Какие языковые навыки нужны для перевода?
- а) Только грамматический анализ языка.
- б) Владение иностранным языком на высоком уровне, навыки понимания и произношения речи, письма и чтения.
- в) Знание истории и культуры страны, язык которой изучается.
- г) Только знание терминологии в определенной области знаний.
13. Что такое переводческая компетенция?
- а) Совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для профессионального выполнения переводческих задач.
- б) Овладение несколькими иностранными языками.
- в) Умение использовать компьютерные программы для перевода.
- г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
14. Что такое когнитивная нагрузка в переводе?
- а) Сложность переводческого задания.
- б) Усилия, которые переводчик прилагает для выполнения перевода, связанные с пониманием, принятием решений и передачей информации.
- в) Использование компьютерных программ для перевода.
- г) Профессиональные навыки в работе с клиентами.
15. Что такое локализация в переводе?
- а) Процесс адаптации перевода под требования и особенности конкретной культуры или региона.
- б) Овладение несколькими иностранными языками.
- в) Профессиональные навыки в работе с клиентами.
- г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
16. Какие навыки необходимы для локализации в переводе?
- а) Овладение несколькими иностранными языками.
- б) Знание особенностей культуры и традиций разных стран.
- в) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона, умение адаптировать перевод в соответствии с этими требованиями.
- г) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
17. Какие навыки необходимы для работы переводчиком-редактором?
- а) Овладение несколькими иностранными языками.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
18. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере медицины?
- а) Знание медицинской терминологии, умение переводить специализированные тексты, понимание основных принципов медицины и медицинской этики.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
19. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере юриспруденции?
- а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание правовых систем и процессов.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
20. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере техники?
- а) Знание технической терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов и процессов в технике и инженерии.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
21. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере маркетинга и рекламы?
- а) Знание маркетинговой терминологии, умение переводить маркетинговые и рекламные тексты, понимание основных принципов маркетинга и рекламы.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Креативность, умение передать эмоциональную составляющую и стиль рекламного текста.
22. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере искусства и культуры?
- а) Знание терминологии в области искусства и культуры, умение переводить художественные и культурные тексты.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Широкий кругозор, знание истории искусства, умение передать эстетическую составляющую текста.
23. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере туризма?
- а) Знание туристической терминологии, умение переводить туристические тексты, понимание основных принципов и процессов в туризме.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений туристов разных стран, умение создать привлекательный и информативный туристический текст.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
24. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?
- а) Знание терминологии в области информационных технологий, умение переводить технические и программные тексты, понимание основных принципов и процессов в IT-сфере.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
25. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экономики и финансов?
- а) Знание экономической и финансовой терминологии, умение переводить экономические и финансовые тексты, понимание основных принципов и процессов в экономике и финансах.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Финансовая грамотность, умение адаптировать перевод в соответствии с особенностями финансовых рынков и международных стандартов.
26. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере научных исследований?
- а) Знание специальной терминологии в области науки и исследований, умение переводить научные статьи и публикации, понимание основных принципов научного метода и исследовательской работы.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
27. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере политики и международных отношений?
- а) Знание политической терминологии, умение переводить политические и международные тексты, понимание основных принципов политической системы и международного права.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Знание политической ситуации в разных странах, умение адаптировать перевод в соответствии с политическими особенностями и дипломатическими протоколами.
28. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экологии и природопользования?
- а) Знание экологической терминологии, умение переводить экологические и природопользования тексты, понимание основных принципов экологии и устойчивого развития.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Экологическая грамотность, умение передать экологические проблемы и идеи устойчивого развития в переводе.
29. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере психологии и психотерапии?
- а) Знание психологической терминологии, умение переводить психологические тексты, понимание основных теорий и методов психологии и психотерапии.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
30. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере образования и науки?
- а) Знание терминологии в области образования и науки, умение переводить учебные и научные тексты.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Умение адаптировать перевод к разным возрастным группам и уровням образования, умение передать академическую составляющую текста.
31. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере маркетинга и рекламы?
- а) Знание маркетинговой и рекламной терминологии, умение переводить маркетинговые и рекламные тексты, понимание основных принципов маркетинговых стратегий и рекламных кампаний.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений целевой аудитории.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
32. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере юриспруденции?
- а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание основных правовых систем и процедур.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Юридическая грамотность, умение передать сложные правовые концепции и документы в переводе.
33. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере медицины и фармации?
- а) Знание медицинской и фармацевтической терминологии, умение переводить медицинские и фармацевтические тексты, понимание основных принципов медицинской практики и фармацевтической индустрии.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
34. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?
- а) Знание информационной терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов информационных технологий и программирования.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Техническая грамотность, умение передать сложные технические концепции и инструкции в переводе.
35. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере туризма и гостеприимства?
- а) Знание туристической и гостиничной терминологии, умение переводить туристические и гостиничные тексты, понимание основных принципов туристической индустрии и гостиничного сервиса.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений туристов разных культур.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
36. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере искусства и культуры?
- а) Знание терминологии в области искусства и культуры, умение переводить художественные и культурные тексты.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретного художественного направления или культуры.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Художественная грамотность, умение передать эстетическую составляющую текста в переводе.
37. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере моды и стиля?
- а) Знание модной и стильной терминологии, умение переводить модные и стильные тексты, понимание основных тенденций в моде и стиле.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений целевой аудитории.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
38. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экономики и финансов?
- а) Знание экономической и финансовой терминологии, умение переводить экономические и финансовые тексты, понимание основных принципов экономических систем и финансовых операций.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
39. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере политики и международных отношений?
- а) Знание политической и дипломатической терминологии, умение переводить политические и дипломатические тексты, понимание основных принципов международных отношений и политических систем.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Политическая грамотность, умение передать сложные политические и дипломатические концепции в переводе.
40. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере экологии и природных ресурсов?
- а) Знание экологической и природоохранной терминологии, умение переводить экологические и природоохранные тексты, понимание основных принципов экологии и устойчивого развития.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
41. Как называется процесс перевода устного высказывания на письменный вид?
- а) Интерпретация
- б) Транскрипция
- в) Трансляция
- г) Консекутивный перевод
42. Какой вид перевода предполагает одновременный перевод высказывания на другой язык в режиме реального времени?
- а) Синхронный перевод
- б) Консекутивный перевод
- в) Последовательный перевод
- г) Симультанный перевод
43. Какое из следующих утверждений относится к роли переводчика?
- а) Передача информации без изменений
- б) Передача значения и смысла текста
- в) Создание собственного текста на основе исходного
- г) Импровизация и творческий подход к переводу
44. Как называется перевод, осуществляемый письменно с использованием специализированных программ и технических средств?
- а) Редакторский перевод
- б) Компьютерный перевод
- в) Машинный перевод
- г) Ретроспективный перевод
45. Какое из следующих утверждений о машинном переводе является верным?
- а) Машинный перевод идеально передает все тонкости и нюансы оригинального текста.
- б) Машинный перевод не требует участия человека и выполняется автоматически.
- в) Машинный перевод основан на использовании компьютерных алгоритмов и искусственного интеллекта.
- г) Машинный перевод дает идентичные результаты вне зависимости от языковых пар и контекста перевода.
46. Какое из следующих утверждений о консекутивном переводе является верным?
- а) Консекутивный перевод предполагает последовательное воспроизведение высказывания после его завершения.
- б) Консекутивный перевод осуществляется одновременно с оригинальным высказыванием.
- в) Консекутивный перевод требует использования специализированного оборудования.
- г) Консекутивный перевод чаще всего применяется в массовых мероприятиях и конференциях.
47. Как называется перевод, осуществляемый без использования письменных материалов, исключительно на основе устного высказывания?
- а) Устный перевод
- б) Синхронный перевод
- в) Технический перевод
- г) Редакторский перевод
48. Какой вид перевода предполагает передачу значения высказывания, а не буквальное переведение каждого слова?
- а) Смысловой перевод
- б) Буквальный перевод
- в) Интерпретативный перевод
- г) Последовательный перевод
49. Как называется процесс проверки и редактирования перевода с целью устранения ошибок и улучшения качества?
- а) Корректировка
- б) Форматирование
- в) Перекладка
- г) Редактирование
50. Какое из следующих утверждений о письменном переводе является верным?
- а) Письменный перевод требует прямой речи и непосредственного взаимодействия с оригинальным автором.
- б) Письменный перевод осуществляется на письменном носителе и может быть использован для последующей публикации или распространения.
- в) Письменный перевод подразумевает одновременный перевод устного высказывания без использования письменных материалов.
- г) Письменный перевод обычно выполняется без использования компьютерных программ и технических средств.
51. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в медицинской сфере?
- а) Знание медицинской терминологии, умение переводить медицинские тексты, понимание основных принципов медицинской науки и практики.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Все перечисленное
52. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в юридической сфере?
- а) Знание юридической терминологии, умение переводить юридические тексты, понимание основных принципов права и законодательства.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
53. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в туристической сфере?
- а) Знание туристической терминологии, умение переводить туристические тексты, понимание основных принципов туризма и гостеприимства.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
54. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в сфере информационных технологий?
- а) Знание специфической терминологии, умение переводить технические тексты, понимание основных принципов работы с компьютерами и программирования.
- б) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- в) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами.
- г) Все перечисленное
55. Какой вид перевода предполагает работу с письменными материалами, такими как документы, контракты или научные статьи?
- а) Письменный перевод
- б) Устный перевод
- в) Синхронный перевод
- г) Консекутивный перевод
56. Как называется перевод, осуществляемый специальными программами без участия человека?
- а) Автоматический перевод
- б) Машинный перевод
- в) Электронный перевод
- г) Компьютерный перевод
57. Какие навыки необходимы для работы переводчиком в медиа-сфере?
- а) Умение работать с аудиозаписями и видеоматериалами, понимание особенностей языка журналистики и медиакоммуникаций.
- б) Знание специфической терминологии и умение переводить медиа-тексты.
- в) Глубокое понимание требований и предпочтений конкретной культуры или региона.
- г) Навыки редактирования текстов, проверка грамматики, пунктуации, стилистики и точности перевода.
58. Какой вид перевода предполагает одновременный перевод устного высказывания на письменный вид?
- а) Синхронный перевод
- б) Консекутивный перевод
- в) Стилевой перевод
- г) Транскрипция
59. Какое из следующих утверждений о профессиональных навыках переводчика является верным?
- а) Профессиональный переводчик должен обладать отличными знаниями языков, владеть навыками исследования и работы с различными источниками информации.
- б) Профессиональный переводчик должен иметь обширную эрудицию и знания в различных областях, от искусства до науки.
- в) Профессиональный переводчик должен быть способен воспринимать и передавать сложные концепции и идеи, сохраняя структуру и смысл оригинального текста.
- г) Все перечисленное
60. Как называется перевод, в котором акцент делается на передаче эмоционального оттенка и стиля оригинала?
- а) Литературный перевод
- б) Технический перевод
- в) Устный перевод
- г) Буквальный перевод
61. Какое из следующих утверждений относится к роли переводчика в межкультурной коммуникации?
- а) Переводчик является нейтральным посредником, не вносящим своих личных взглядов и интерпретаций.
- б) Переводчик имеет возможность свободно изменять и переосмысливать содержание исходного текста.
- в) Переводчик играет активную роль в передаче истории, культуры и ценностей между различными языковыми и культурными сообществами.
- г) Переводчик не имеет влияния на качество и понимание коммуникации между культурами.
62. Что такое дословный перевод?
- а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
- б) Перевод, при котором сохраняется точное соответствие слов и выражений между исходным и целевым языком.
- в) Перевод, при котором переводчик свободно изменяет и переосмысливает содержание исходного текста.
- г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.
63. Какая особенность отличает устный перевод от письменного перевода?
- а) Устный перевод осуществляется в режиме реального времени, без возможности возврата и исправления ошибок.
- б) Устный перевод требует более глубокого понимания контекста и культурных особенностей.
- в) Устный перевод не требует хорошей риторической подготовки и ораторских навыков.
- г) В устном переводе допускается свободное изменение и переосмысление содержания исходного текста.
64. Что такое публичный перевод?
- а) Перевод, предназначенный для широкой аудитории и публичного выступления.
- б) Перевод, осуществляемый на публичных мероприятиях, конференциях или судебных заседаниях.
- в) Перевод, выполняемый переводчиком на основе публичных источников информации.
- г) Перевод, требующий специализированной подготовки в области публичного выступления и ораторского искусства.
65. Какой вид перевода предполагает последовательное переведение частей высказывания после его окончания?
- а) Консекутивный перевод
- б) Синхронный перевод
- в) Устный перевод
- г) Письменный перевод
66. Что такое переводческая эквивалентность?
- а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
- б) Перевод, при котором сохраняется точное соответствие слов и выражений между исходным и целевым языком.
- в) Перевод, при котором достигается максимальное соответствие между исходным и целевым текстами, учитывая контекст, стиль и культурные особенности.
- г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.
67. Какая особенность отличает перевод научно-технических текстов?
- а) Перевод научно-технических текстов требует специализированных знаний и понимания терминологии в соответствующей области.
- б) Перевод научно-технических текстов требует навыков работы с технической документацией и специфическими программами.
- в) Перевод научно-технических текстов предполагает точность и четкость передачи информации без искажений.
- г) Все перечисленное
68. Что такое локализация в переводе?
- а) Процесс передачи содержания исходного текста без учета лингвистических, культурных и контекстуальных особенностей.
- б) Процесс адаптации перевода под требования и предпочтения целевой аудитории и культурной среды.
- в) Процесс адаптации перевода под конкретные региональные и локальные условия, включая язык, валюту, меры и т. д.
- г) Процесс свободной интерпретации и переосмысления содержания исходного текста.
69. Какие языковые компетенции являются неотъемлемыми для переводчика?
- а) Знание только одного исходного языка и его культуры.
- б) Знание исходного и целевого языков и культур, без учета специализации в определенной области.
- в) Знание исходного и целевого языков, глубокое понимание их грамматики, лексики, стиля и культурных особенностей.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания исходного языка.
70. Какие навыки являются важными для успешной карьеры переводчика?
- а) Навыки только в области лингвистики и перевода.
- б) Навыки только в области работы с компьютерными программами и технической документацией.
- в) Навыки только в области межкультурной коммуникации и междуличностного общения.
- г) Комплексный набор навыков, включающий лингвистическую грамотность, культурную осведомленность, исследовательские навыки, коммуникативность и техническую грамотность.
71. Что такое глоссарий в переводческой деятельности?
- а) Словарь, содержащий переводы отдельных слов и выражений между исходным и целевым языками.
- б) Список специализированных терминов и их переводов, используемых в конкретной области или проекте.
- в) Список синонимов и антонимов, используемых в переводческой практике.
- г) Перечень переводческих техник и стратегий, применяемых при работе над текстом.
72. Какое из следующих утверждений верно относительно перевода художественной литературы?
- а) Перевод художественной литературы не требует глубокого понимания литературных и стилистических особенностей.
- б) Перевод художественной литературы предполагает свободное изменение и переосмысление содержания исходного текста.
- в) Перевод художественной литературы может быть выполнен без учета культурных отличий между исходным и целевым языком.
- г) Перевод художественной литературы требует глубокого понимания литературных и стилистических особенностей, сохранения авторского стиля и передачи эмоциональной и художественной ценности.
73. Что такое синхронный перевод?
- а) Перевод, при котором передаются только основные идеи и смысл исходного текста.
- б) Перевод, осуществляемый одновременно с произношением речи исходного языка.
- в) Перевод, при котором переводчик свободно изменяет и переосмысливает содержание исходного текста.
- г) Перевод, при котором передаются буквальные значения слов и выражений без учета контекста и культурных особенностей.
74. Какой вид перевода предполагает одновременное произношение перевода во время выступления оратора?
- а) Консекутивный перевод
- б) Синхронный перевод
- в) Устный перевод
- г) Письменный перевод
75. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?
- а) Знание только медицинской терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ медицинской науки без учета специфики текстов.
- в) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки исследования и самообразования в области медицины.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.
76. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?
- а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ правоведения без учета специфики текстов.
- в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки исследования и самообразования в области права.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.
77. Что такое переводческая агенция?
- а) Организация, осуществляющая обучение переводчиков и предоставляющая им профессиональную поддержку.
- б) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
- в) Компания или организация, предоставляющая услуги перевода и локализации для клиентов на международном уровне.
- г) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
78. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?
- а) Знание только технической терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ технических наук без учета специфики текстов.
- в) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.
79. Что такое переводческое программное обеспечение?
- а) Специализированные программы и инструменты, используемые переводчиками для облегчения процесса перевода и управления переводческими проектами.
- б) Списки терминов и их переводы, используемые переводчиками для работы над конкретным проектом.
- в) Переводческие агентства, занимающиеся разработкой специализированного программного обеспечения.
- г) Стандарты и правила, используемые переводчиками для обеспечения качества перевода.
80. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?
- а) Знание только базовых рекламных терминов на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ маркетинга и рекламы без учета специфики текстов.
- в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и эффективного использования языка и стилевых приемов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.
81. Что такое локализация текста?
- а) Процесс перевода текста на другой язык.
- б) Процесс адаптации текста под конкретную культуру и языковые особенности целевой аудитории.
- в) Процесс создания нового текста на основе исходного материала.
- г) Процесс редактирования исходного текста с целью улучшения его качества.
82. Какие навыки являются важными для перевода веб-страниц?
- а) Знание только базовых терминов веб-разработки на исходном и целевом языках.
- б) Знание веб-терминологии, понимание структуры и функциональности веб-страниц, а также навыки работы с HTML, CSS и другими веб-технологиями.
- в) Знание только основ информационных технологий без учета специфики веб-страниц.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.
83. Что такое письменный перевод?
- а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
- б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
- в) Перевод, осуществляемый путем одновременного произношения и записи перевода.
- г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.
84. Какие навыки являются важными для перевода научно-технических текстов?
- а) Знание только специализированной терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
- в) Знание научно-технической терминологии, понимание контекста и специфики научно-технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания научно-технической терминологии.
85. Что такое синхронный перевод?
- а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
- б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
- в) Перевод, осуществляемый практически одновременно с произношением исходного текста.
- г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.
86. Какие навыки являются важными для перевода художественной литературы?
- а) Знание только основ литературоведения на исходном и целевом языках.
- б) Знание только литературной терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики художественной литературы, а также навыки креативного и эмоционального перевода.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.
87. Что такое переводческое бюро?
- а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов.
- б) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
- в) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
- г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
88. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?
- а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ права без учета специфики текстов.
- в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки работы с юридическими документами и правовыми нормами.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.
89. Что такое переводческая ассоциация?
- а) Группа переводчиков, работающих вместе над переводом одного текста.
- б) Организация, занимающаяся аккредитацией и лицензированием переводчиков.
- в) Профессиональная ассоциация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода.
- г) Организация, предоставляющая переводческие услуги клиентам.
90. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?
- а) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки работы с медицинской документацией и лекарственными препаратами.
- б) Знание только базовых медицинских терминов на исходном и целевом языках.
- в) Знание только основ медицинских наук без учета специфики текстов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.
91. Что такое переводческое агентство?
- а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов, а также посредничающая между клиентами и переводчиками.
- б) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
- в) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
- г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
92. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?
- а) Знание только базовых понятий маркетинга на исходном и целевом языках.
- б) Знание только рекламной терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и привлекательного перевода.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.
93. Что такое переводческое программное обеспечение?
- а) Программы, позволяющие переводчикам эффективно организовывать свою работу и управлять переводческими проектами.
- б) Программы, осуществляющие автоматический перевод текстов на различные языки.
- в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
- г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.
94. Какие навыки являются важными для перевода финансовых текстов?
- а) Знание только основ экономики и финансов на исходном и целевом языках.
- б) Знание только финансовой терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание финансовой терминологии, понимание контекста и специфики финансовых текстов, а также навыки работы с финансовыми документами и отчетностью.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания финансовой терминологии.
95. Что такое переводческая практика?
- а) Опыт и навыки, приобретаемые переводчиком в процессе работы над переводами различных типов текстов.
- б) Обучение переводчиков основам перевода и специфике работы с различными языками.
- в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
- г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.
96. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?
- а) Знание только базовых терминов техники и технологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
- в) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.
97. Что такое переводческий проект?
- а) Одиночный перевод, выполняемый переводчиком.
- б) Крупный объем работы, состоящий из нескольких связанных переводов, требующий координации и управления.
- в) Совместный проект нескольких переводчиков, работающих над одним текстом.
- г) Проект, в рамках которого осуществляется разработка переводческого программного обеспечения.
81. Что такое локализация текста?
- а) Процесс перевода текста на другой язык.
- б) Процесс адаптации текста под конкретную культуру и языковые особенности целевой аудитории.
- в) Процесс создания нового текста на основе исходного материала.
- г) Процесс редактирования исходного текста с целью улучшения его качества.
82. Какие навыки являются важными для перевода веб-страниц?
- а) Знание только базовых терминов веб-разработки на исходном и целевом языках.
- б) Знание веб-терминологии, понимание структуры и функциональности веб-страниц, а также навыки работы с HTML, CSS и другими веб-технологиями.
- в) Знание только основ информационных технологий без учета специфики веб-страниц.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.
83. Что такое письменный перевод?
- а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
- б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
- в) Перевод, осуществляемый путем одновременного произношения и записи перевода.
- г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.
84. Какие навыки являются важными для перевода научно-технических текстов?
- а) Знание только специализированной терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
- в) Знание научно-технической терминологии, понимание контекста и специфики научно-технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания научно-технической терминологии.
85. Что такое синхронный перевод?
- а) Перевод, осуществляемый путем записи перевода на бумагу или в электронный формат.
- б) Перевод, осуществляемый путем произношения перевода вслух.
- в) Перевод, осуществляемый практически одновременно с произношением исходного текста.
- г) Перевод, осуществляемый путем свободного изменения и переосмысления содержания исходного текста.
86. Какие навыки являются важными для перевода художественной литературы?
- а) Знание только основ литературоведения на исходном и целевом языках.
- б) Знание только литературной терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики художественной литературы, а также навыки креативного и эмоционального перевода.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.
87. Что такое переводческое бюро?
- а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов.
- б) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
- в) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
- г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
88. Какие навыки являются важными для перевода юридических текстов?
- а) Знание только юридической терминологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание только основ права без учета специфики текстов.
- в) Знание юридической терминологии, понимание контекста и специфики юридических текстов, а также навыки работы с юридическими документами и правовыми нормами.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания юридической терминологии.
89. Что такое переводческая ассоциация?
- а) Группа переводчиков, работающих вместе над переводом одного текста.
- б) Организация, занимающаяся аккредитацией и лицензированием переводчиков.
- в) Профессиональная ассоциация, объединяющая переводчиков и специалистов в области перевода.
- г) Организация, предоставляющая переводческие услуги клиентам.
90. Какие навыки являются важными для перевода медицинских текстов?
- а) Знание медицинской терминологии, понимание контекста и специфики медицинских текстов, а также навыки работы с медицинской документацией и лекарственными препаратами.
- б) Знание только базовых медицинских терминов на исходном и целевом языках.
- в) Знание только основ медицинских наук без учета специфики текстов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания медицинской терминологии.
91. Что такое переводческое агентство?
- а) Компания или организация, предоставляющая профессиональные услуги по переводу, редактированию и локализации текстов, а также посредничающая между клиентами и переводчиками.
- б) Организация, специализирующаяся на переводе только одного языка на другой.
- в) Организация, занимающаяся обучением переводчиков и предоставлением им профессиональной поддержки.
- г) Организация, занимающаяся разработкой переводческого программного обеспечения и технической поддержкой переводчиков.
92. Какие навыки являются важными для перевода рекламных текстов?
- а) Знание только базовых понятий маркетинга на исходном и целевом языках.
- б) Знание только рекламной терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание рекламной терминологии, понимание контекста и специфики рекламных текстов, а также навыки креативного и привлекательного перевода.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания рекламной терминологии.
93. Что такое переводческое программное обеспечение?
- а) Программы, позволяющие переводчикам эффективно организовывать свою работу и управлять переводческими проектами.
- б) Программы, осуществляющие автоматический перевод текстов на различные языки.
- в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
- г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.
94. Какие навыки являются важными для перевода финансовых текстов?
- а) Знание только основ экономики и финансов на исходном и целевом языках.
- б) Знание только финансовой терминологии без учета специфики текстов.
- в) Знание финансовой терминологии, понимание контекста и специфики финансовых текстов, а также навыки работы с финансовыми документами и отчетностью.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания финансовой терминологии.
95. Что такое переводческая практика?
- а) Опыт и навыки, приобретаемые переводчиком в процессе работы над переводами различных типов текстов.
- б) Обучение переводчиков основам перевода и специфике работы с различными языками.
- в) Специализированные программы, предназначенные для упрощения и автоматизации процесса перевода, включая инструменты для перевода, редактирования, локализации и управления терминологией.
- г) Программы, предоставляющие переводчикам доступ к онлайн-ресурсам и базам данных для поиска и проверки информации.
96. Какие навыки являются важными для перевода технических текстов?
- а) Знание только базовых терминов техники и технологии на исходном и целевом языках.
- б) Знание технической терминологии, понимание контекста и специфики технических текстов, а также навыки работы с технической документацией и специализированными программами.
- в) Знание только основ научно-технических наук без учета специфики текстов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания технической терминологии.
97. Что такое переводческий проект?
- а) Одиночный перевод, выполняемый переводчиком.
- б) Крупный объем работы, состоящий из нескольких связанных переводов, требующий координации и управления.
- в) Совместный проект нескольких переводчиков, работающих над одним текстом.
- г) Проект, в рамках которого осуществляется разработка переводческого программного обеспечения.
98. Какие навыки являются важными для перевода веб-сайтов и онлайн-контента?
- а) Знание только основ веб-разработки и дизайна на исходном и целевом языках.
- б) Знание веб-терминологии, понимание контекста и специфики веб-сайтов и онлайн-контента, а также навыки локализации и адаптации контента для целевой аудитории.
- в) Знание только базовых понятий интернет-технологий без учета особенностей перевода.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания веб-терминологии.
99. Что такое переводческий процесс?
- а) Хронологическая последовательность шагов и действий, которые переводчик осуществляет при выполнении перевода.
- б) Процесс аккредитации и лицензирования переводчиков для работы в определенной области.
- в) Организация и управление работой переводческой ассоциации или агентства.
- г) Программы и инструменты, используемые переводчиками для упрощения и автоматизации переводческого процесса.
100. Какие навыки являются важными для перевода литературных текстов?
- а) Знание только основ литературного стиля на исходном и целевом языках.
- б) Знание литературной терминологии, понимание контекста и специфики литературных текстов, а также навыки творческого и художественного перевода.
- в) Знание только базовых литературных произведений и авторов без учета специфики текстов.
- г) Владение только целевым языком без необходимости знания литературной терминологии.
Интересует сколько будет стоить у вас сессия под ключ? Все контрольные, тесты и экзамены с зачетами.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Есть у вас человек, который сможет сделать «Технологии информационного моделирования»?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Нужна помощь с прохождением предметов на портале synergy.online
Математические методы обработки больших данных
Контрольная работа (тестовая)
Контрольное задание по КоП (тестовое)
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Здравствуйте, у вас есть ответу к тесту основы консультативной психологии Синергия?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Добрый день! Нужна помощь в закрытии сессии. Срок сессии до 16 числа включительно. Сориентируете сможете ли выполнить задания в срок и сколько это стоит?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Добрый день! Требуется помощь в сдаче зачёта по английскому языку, а так же написание двух НИР работ. Сколько это будет стоить? Связь со мной по WhatsApp или Телеграм.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков | УП.ВЧ | Учебная практика 4 семестр. С печатями, чтобы все под ключ!
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Мне надо сдать все активные экзамены и дисциплины сегодня. Юриспруденция, 1 семестр
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Тест 30 вопросов по линейной алгебре и тест 30 вопросов по финансовой математике.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Здравствуйте, сколько будет стоить сессия под ключ в Синергия 1 курс 1 семестр? И как быстро сможете сделать? Все тесты и экзамену с идентификацией.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.