Какое из следующих определений наилучшим образом характеризует термин «эквивалентность в переводе»?
- Словесное воспроизведение исходного текста без учета контекста.
- Полное изменение структуры предложения для лучшего понимания читателя.
- Сохранение смысла и структуры исходного текста в целевом языке.
- Произвольный выбор синонимов для слов исходного текста.
Какой из перечисленных видов перевода подразумевает передачу не только лексического, но и культурного значения?
- Дословный перевод.
- Тематический перевод.
- Литературный перевод.
- Технический перевод.
Что такое «компенсация» в контексте перевода?
- Использование компьютерных программ для перевода текста.
- Подбор синонимов для улучшения стиля перевода.
- Использование другого способа передачи значения для компенсации невозможности точного перевода.
- Перевод с использованием компенсационных платежей за услуги переводчика.
Что такое «коннотация» в контексте перевода?
- Дословное воспроизведение значения слова.
- Передача основного смысла предложения.
- Использование слов с похожими звучаниями.
- Передача дополнительных, культурно-зависимых ассоциаций слова.
Что подразумевается под термином «когнитивный аспект перевода»?
- Освоение языка при изучении перевода.
- Перевод, ориентированный на конкретные лингвистические структуры.
- Учёт психологических и когнитивных процессов при переводе текста.
- Применение технических средств для облегчения перевода.
Что представляет собой «интертекстуальность» в переводе?
- Перевод с использованием текстов из разных источников.
- Использование только текстов из одного источника для перевода.
- Текст, содержащий много интертекстуальных ссылок.
- Отсылка в переводе к другим текстам, включая культурные и литературные референции.
Что означает термин «ритмическая адекватность» в переводе поэзии?
- Поддержание ритма чередования длинных и коротких предложений.
- Использование только однородных ритмических структур.
- Сохранение ритма и звучания оригинала в переводе стихотворения.
- Свободный выбор ритма для улучшения структуры перевода.
Что такое «доморощенный перевод»?
- Перевод, выполняемый носителем исходного языка.
- Перевод с использованием родного словаря.
- Перевод, выполненный не профессиональным переводчиком, но носителем целевого языка.
- Перевод, осуществляемый без применения специализированных переводческих техник.
Какой из следующих методов перевода подразумевает передачу общего смысла, а не буквального значения текста?
- Тематический перевод.
- Свободный перевод.
- Дословный перевод.
- Технический перевод.
Что такое «теория акта речи» в контексте перевода?
- Теория, объясняющая фонетические особенности произношения текста.
- Теория, описывающая структуру предложений в тексте.
- Теория, рассматривающая язык как средство общения и акты общения в тексте.
- Теория, анализирующая лексические особенности языка перевода.
- Метод адаптации
- Метод калибровки
- Метод локализации
- Метод дословного перевода
- Лексический перевод
- Грамматический перевод
- Семантический перевод
- Свободный перевод
- Способность переводчика к многозначному переводу
- Степень схожести между исходным и переведенным текстами
- Число возможных переводов для одного и того же выражения
- Соответствие в значении и эффекте между исходным и целевым текстами
- Эквивалентность грамматики
- Эквивалентность лексики
- Эквивалентность стиля
- Эквивалентность контекста
- Компенсация затрат на перевод
- Поиск компромисса между буквальным и свободным переводом
- Оценка степени эквивалентности переведенного текста
- Использование более сложных средств языка для передачи утраченной информации
- Физическое напряжение переводчика
- Количество слов в тексте, требующих особого внимания
- Сложность грамматических конструкций в тексте
- Ментальное усилие, затрачиваемое на понимание и перевод текста
- Литературный перевод
- Социальный перевод
- Культурный перевод
- Технический перевод
- Приведение текста к стандарту
- Изменение структуры предложений в переводе
- Снижение уровня формальности в тексте
- Преобразование исходного текста в соответствии с нормами языка перевода
- Грамматический перевод
- Свободный перевод
- Лексический перевод
- Смысловой перевод
- Схожесть по звучанию слов в разных языках
- Логическая связь между частями предложения
- Сложность перевода из-за различий в словарных запасах
- Стабильное сочетание слов, которые часто используются вместе в конкретном контексте
- Литературный перевод
- Технический перевод
- Синхронный перевод
- Глоссарный перевод
- Орфографические ошибки
- Плавный переход между абзацами
- Дополнительный смысл, связанный с словом, выходящий за пределы его прямого значения
- Обратный перевод
- Толкование
- Синхронный перевод
- Смысловой перевод
- Лексический перевод
- Перевод, использующий когнитивные карты
- Перевод с акцентом на логику
- Перевод, ориентированный на понимание когнитивных структур и особенностей
- Синхронный перевод
- Технический перевод
- Литературный перевод
- Глоссарный перевод
- Семантический перевод
- Профессиональные знания в области грамматики
- Опыт использования переводческих программ
- Совокупность знаний и умений, необходимых для успешного выполнения переводческой деятельности
- Опыт работы в международной среде
- Способность переводчика к воспроизведению диалектов
- Использование компьютерных программ для перевода
- Способность к передаче эмоционального окраса текста
- Балансировка утраты смысла в одной части текста с усилением в другой
- Словарь, содержащий только термины и их переводы
- Словарь синонимов
- Словарь технических аббревиатур
- Словарь, специально ориентированный на терминологию определенной области
- Приведение текста к общепринятым нормам стиля
- Использование формальных выражений
- Применение правил грамматики исходного языка
- Приведение перевода к стандартам и нормам целевого языка
- Синхронный перевод
- Литературный перевод
- Технический перевод
- Структурный перевод
- Случайный выбор слов исходного текста для создания аналогичного текста на целевом языке.
- Сохранение структуры и формы предложения при переводе.
- Процесс передачи смысла, информации и стиля между языками.
- Точное соответствие каждого слова между исходным и целевым текстами.
- Перевод слова с использованием словаря.
- Использование международных стандартов для перевода текста.
- Буквальное копирование структуры или выражения из исходного текста на целевой язык.
- Использование метафор в переводе для лучшего понимания.
- Стиль перевода, приспосабливающийся к культурным особенностям.
- Использование разговорного языка при переводе официальных документов.
- Соответствие выражениям идиом в целевом языке аналогичным выражениям в исходном тексте.
- Создание новых идиом в переводе для лучшего восприятия.
- Подстройка исходного текста под собственное видение переводчика.
- Перевод с учетом различий между языками и культурами.
- Преобразование исходного текста с учётом культурных, лингвистических и структурных различий в целевом языке.
- Точный перенос слов из одного языка в другой без изменений.
- Избегание использования жаргонизмов и сленга в переводе.
- Приведение структуры исходного текста к стандартам целевого языка.
- Выбор наиболее распространенных синонимов для слов исходного текста.
- Использование формального стиля в переводе разговорных высказываний.
- Перевод, не учитывающий культурные особенности.
- Перевод, содержащий ошибки в грамматике целевого языка.
- Отсутствие в переводе части информации, присутствующей в исходном тексте.
- Перевод, в котором используются только кальки и архаизмы.
- Перевод программы на локальный (региональный) диалект целевого языка.
- Использование локальных аналогов исходных терминов.
- Процесс адаптации программного продукта под конкретный региональный рынок, включая языковые, культурные и технические аспекты.
- Перевод только интерфейса программы без учёта особенностей локального пользователя.
- Перевод, использующий максимально возможное количество предшествующих переводов.
- Использование готовых решений и стандартных формулировок на основе предыдущих переводов подобных текстов.
- Перевод, включающий в себя элементы предыдущих культурных периодов.
- Процесс создания новых выражений и терминов в переводе.
- Использование различных терминов для описания одного и того же понятия.
- Соблюдение единого стиля перевода для всех текстов.
- Использование специфической
Вы ищите готовые ответы на тесты Синергии?Да89.91%Нет6.62%Другое3.47%
Интересует сколько будет стоить у вас сессия под ключ? Все контрольные, тесты и экзамены с зачетами.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Есть у вас человек, который сможет сделать «Технологии информационного моделирования»?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Нужна помощь с прохождением предметов на портале synergy.online
Математические методы обработки больших данных
Контрольная работа (тестовая)
Контрольное задание по КоП (тестовое)
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Здравствуйте, у вас есть ответу к тесту основы консультативной психологии Синергия?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Добрый день! Нужна помощь в закрытии сессии. Срок сессии до 16 числа включительно. Сориентируете сможете ли выполнить задания в срок и сколько это стоит?
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Добрый день! Требуется помощь в сдаче зачёта по английскому языку, а так же написание двух НИР работ. Сколько это будет стоить? Связь со мной по WhatsApp или Телеграм.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков | УП.ВЧ | Учебная практика 4 семестр. С печатями, чтобы все под ключ!
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Мне надо сдать все активные экзамены и дисциплины сегодня. Юриспруденция, 1 семестр
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Тест 30 вопросов по линейной алгебре и тест 30 вопросов по финансовой математике.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.
Здравствуйте, сколько будет стоить сессия под ключ в Синергия 1 курс 1 семестр? И как быстро сможете сделать? Все тесты и экзамену с идентификацией.
Добрый день! Мы можем вам помочь. Напишите на info@otvety-synergy.ru. Мы посмотрим задание и напишем сколько это будет стоить.